Hi bookworms!
First of all, I should mention that more or
less 40% of students are sons or daughters of immigrants from South American,
China or Morocco; the other 60% are Spanish. However, it is not a problem for learning English because all these children are totally integrated
in Catalan schools; therefore, students speak either Spanish or Catalan without
difficulties.
Teachers
|
Group-age
|
Group
Level
|
Language
in use
|
Materials
|
Plurilingual
strategies
|
1
|
1st
-
4th
E.S.O.
|
English
reinforcement
|
30%
English
70%
Spanish
|
-Book
+ CD
-Photocopies
made by the teacher
|
-Translations
-Translanguaging
- Preview view review
|
Observations
|
All
grammar explanations are made in Spanish, but exercises are expected to do in
English (preview view review).
The
communication students-teacher is a mix of English and Spanish or Catalan.
Heteroglossic pedagogy: Both teacher and students
understand each other either use English or Spanish/Catalan to explain formal
aspect of English language (structures).
|
||||
2
|
4th E.S.O.
–
1st “bachillerato”
|
PET
Pre-FIRST
|
100%
English
Just Spanish for translations or jokes |
-Book
+ CD
-Photocopies
made by the teacher
-Films
and songs in English
|
-Translations
|
Observations
|
Monoglossic pedagogy: this teacher uses a communicative
approach, which is positive for students’ learning. However, she does not let
pupils speak in Spanish nor Catalan. Therefore, she considers English
teaching must be separated from other languages.
|
||||
3
|
“bachillerato”
and university students
|
FIRST
CAE
|
100%
English
|
-Book
+ CD
-Digital
board (oral activities, examples)
-Songs
|
-
Translations
-
Paraphrasing
- Transfer knowledge
strategies.
|
Observations
|
Heteroglossic pedagogy: If students make a mistake, she
let them express their ideas without correcting; she only corrects them if it
is a huge mistake. The teacher also allows students to express difficult
ideas in Spanish or Catalan and motivates them to look for strategies to
express these complex ideas in English. Sometimes, students speak among them
in Spanish, Catalan and English at the same time. There is no difficulties to
change from one language to another. Nevertheless, the teacher only uses
English or a little bit of Spanish to make some translations.
|
||||
4
|
1st
-
3rd Primary
|
Flyers
Beginners
|
50%
Spanish
50%
English
|
-Book
+CD
-Interactive
activities on computers
-Songs,
films
-Oral
presentations
-Cultural
activities
|
-Translations
-Preview view review
|
Observations
|
Monoglossic pedagogy: All activities done in class are
bounded to learn vocabulary, basic grammar structures and promote oral
communication. The teacher focuses more on pronunciation and fluency than
communication in class. As teacher 1, some explanations are done in Spanish
or Catalan, but exercises and other activities in English.
|
||||
5
|
4th-6th
Primary
1st
and 2nd E.S.O.
|
PET
Pre-First
|
90%
English
10%
Spanish
|
-Book
+ CD
-Interactive
activities on computers,
-Songs,
films
-Oral
presentations
-Cultural
activities
|
-Translations
-Paraphrasing
-Guessing
games
-Mimics
|
Observations
|
Monoglossic
pedagogy: The teacher try to use just English for communicating ideas to
students. Her objective is promoting communication spaces in class. That’s
why, she puts into practice strategies where she has not to use so much
Spanish or Catalan languages.
|
||||
6
|
2nd
“bachillerato”, university students and adults
|
CAE
PROFICIENCY
|
100%
English
Native
teacher from U.S.A.
|
-Book
+ CD
-Computer
activities
-Speaking
dynamics
|
-Paraphrasing
-Mimics
-Students
translations (dictionaries)
-Translanguaging |
Observations
|
Heteroglossic pedagogy: He teaches in a meaningful and
communicative way. All the class is in English, so students may make an extra
effort to adjust their minds to a real English context (the teacher does not speak
Spanish nor Catalan). There are a lot of plurilingual strategies in these
classes. The teacher only corrects huge mistakes that can make difficult
communication; other mistakes such as pronunciation ones are corrected just
in specific cases.
I
must highlight that this teacher allows students to communicate in their L1
or L2 and sometimes he tries to be integrated in pupils’ conversations in
order to learn some Spanish/Catalan expressions or words. Therefore, students
help one each other in Spanish/Catalan, but often they start solving their
doubts in English without noticing it. The teacher usually ask pupils to
translate their conclusions or conversations to English, but it is important
to state that there is no languages prohibitions.
|
As I could observe, there is a mix of monoglossic and heteroglossic pedagogies, since each teacher has different conceptions about teaching English. Generally talking, Saint George School academy aims to prepare their students to take Cambridge official exams. That’s why, the majority of teachers are expected to use formal approaches in order to teach English. However, teachers try to introduce communication approaches and other activities that motivate pupils to learn English in a meaningful way. For example, some teachers plan classes where students watch a film and then discuss some aspects of it; I consider that this is a good task for implementing English without following formal book activities.
However,
what it is really important is how it is treated plurilingualism in class.
Teachers who follows a monoglossic pedagogy try to use just English because
they feel that the best way to achieve a good command of language is being
immersed in it. Teacher feel that speaking in Spanish/Catalan is not a good
strategy to introduce some formal concepts (as teacher 1 does). In my case, I
understand such feeling of guiltiness when I use Spanish for translating or
explaining a formal aspect to children. However, some researches state that “bilingualism
has a great positive influence in third language acquisition” (Cenoz &
Genesee, 1998). Actually, these benefits
comes from “linguistic interdependence, the major metalinguistic awareness
development and strategies of languages learning” (Cenoz, n.d.). Therefore,
what is the problem to use Spanish or Catalan in class? What’s more, why
shouldn’t we allow our students to speak their L1 and L2 in class?
Some plurilingual strategies I could observe
are extremely interesting. For example, teacher number 6 comes from U.S.A. (Los
Ángeles, California), so he does know a little bit of Spanish and Catalan. His
classes are absolutely plurilingual which is positive for developing lots of
strategies. Students speak Spanish/Catalan and even English among them for
making clear some formal aspects of grammar or vocabulary; there is no
languages prohibitions, so communication is essential in this class, independently
the language you use.
The unique rule this teacher sets is trying to
communicate ideas in English; it doesn’t matter how long you take to build your
ideas in your brain, the objective is learning to set connexions. In fact, I
have evidences of adults that had a rusty English and they have improved a lot
their communication skills in just 6 months by following such approach. For
instance, in my case, I was enrolled in a 4 months intensive course with this
teacher because I wanted to pass my Advanced Exam. Not only I got my Advanced
Certificate in English, but I also improved a lot my English communication
skills.
In case of translanguaging strategies, I think
they are positive for students so that they can set links between their L1/L2
and English in an easier way. However, the objective of learning a language is
communication. That’s why, I consider that formal aspects sometimes should be
integrated as a part of oral communication activities in class, as it is the
case of teacher number 6. Yet, we must take into account that this teacher is
English native speaker and students are who solve their doubts among them by
using Catalan/Spanish.
In conclusion, Saint George School academy
mixes heteroglossic and monoglossic pedagogies, but I have evidences explained
above that heteroglossic pedagogy works better. On the one hand, children set
links between their L1/L2 knowledge and English (L3). On the other hand, they
feel comfortable and don’t doubt to express themselves either English or
Catalan/Spanish.
I also must highlight that Saint George School
academy offers language exchanges for adults and cultural activities during the
course for kids. In fact, there is offered a summer camp in July and August for
children and teenagers where they can practice their English through
communicative activities. In these cases, we can observe an heteroglossic
pedagogy, since during all summer camp children communicate among them in
Spanish or Catalan (it is unavoidable) and English in specific activities done
with teacher’s control and guidance.
More information
about Saint George School: http://stgeorgeschool.es/